СИЯНИЕ

Когда закат над горизонтом плавится,

Как будто соком брызжущий гранат,

когда в листве дух свежести появится

и поплывёт туманом аромат

цветов жасмина или, может, жимолости –

когда надежды грудь мою теснят, 

и я живу с забытой одержимостью, 

как это было много лет назад. 

 

Я все печали забываю начисто,

и все тревоги тают, словно дым,

и я хочу идти сквозь дни размашисто,

как будто снова стал я молодым. 

И мне не страшен час, когда прервётся 

земная жизнь короткая моя,

пока любви – хоть капля остаётся…

А ты, родная, мыслишь – так, как я? 

 

Конечно – да! Пусть ты того не знаешь,

но, дни свои спасая от тоски,

ты тем меня в изгнание утешаешь.

ведь мы с тобой – как копии! – близки.

И стоит нам взглянуть в глаза друг другу – 

мир расцветает, словно сад любви…

 

Зла и коварства – нет в нашей крови,

и наш союз – неразделим по духу…

 

Перевод Н. Переяслова

Абдалла аль-Фейсал ас-Сауд

Внук короля Абдельазиза, основателя КСА. Родился в 1923 году, в Эр-Рияде. Занимал ряд высоких государственных должностей, в частности пост министра внутренних дел. В дальнейшем отошел от государственных дел и посвятил себя коммерции. В 1984 году ему была вручена премия за заслуги перед государством в области литературы. Многие известные певцы исполняли песни на его стихи, в частности знаменитая египетская певица Умм Кульсум.


Оставить комментарий

Комментарии: 0